首页 > 百科知识 > 精选范文 >

《春江花月夜》原文与翻译

2025-05-25 02:54:00

问题描述:

《春江花月夜》原文与翻译,求快速支援,时间不多了!

最佳答案

推荐答案

2025-05-25 02:54:00

在古代中国的文学长河中,《春江花月夜》是一首极具代表性的诗篇。这首诗由唐代诗人张若虚所作,以其优美的语言和深邃的意境而闻名于世。下面,我们将一同欣赏这首诗的原文及其翻译。

春江潮水连海平,

海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,

何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,

月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,

汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,

皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?

江月何年初照人?

人生代代无穷已,

江月年年只相似。

不知江月待何人,

但见长江送流水。

白云一片去悠悠,

青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?

何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,

应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,

捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,

愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,

鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,

可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,

江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,

碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,

落月摇情满江树。

翻译:

The spring river rises to the level of the sea,

With the bright moon rising with the tide.

Gleaming, it follows the waves for thousands of miles,

Where in the spring river is there no moonlight?

The river flows winding around the fragrant meadows,

The moonlight shines on the flowered forest like frost;

In the empty air, the flowing frost cannot be felt,

And the white sand on the shore cannot be seen.

The river and sky are one color without a speck of dust,

The bright moon in the sky stands alone.

Who was the first person to see the moon by the riverside?

When did the moon begin to shine upon people?

Generations of life go on endlessly,

Year after year, the river moon remains similar.

Not knowing what the river moon waits for,

Only seeing the Yangtze River sending its waters.

A piece of white cloud drifts away leisurely,

The Qingfeng bank is full of sorrow.

Whose small boat is drifting tonight?

Where does the longing reach under the bright moon?

Pity the moon lingering on the high building,

It should illuminate the makeup mirror of those who are apart.

Rolling up the pearl curtain cannot take it away,

Wiping it off the washing board only makes it come back.

At this moment, looking at each other but unable to hear,

Wishing to follow the moonlight to shine upon you.

Even though geese can fly long distances, their light cannot cross,

Fish leap in the water creating ripples.

Last night, I dreamt of falling flowers in the tranquil pond,

Pitying that half of spring has passed and I have not returned home.

The river carries spring away as if it were exhausted,

The moon over the riverbank sets again and again.

The slanting moon sinks deeply into the sea mist,

The road between Jieshi and Xiaojiang is endless.

Not knowing how many people will return under the moonlight,

The setting moon fills the trees along the river with emotions.

通过这首诗,我们可以感受到自然之美与人类情感之间的微妙联系。张若虚以细腻的笔触描绘了春天夜晚的江景,同时表达了对人生短暂和永恒的思考。希望您能从中体会到中国古代诗歌的魅力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。