轻轻的我走了,
As I leave thee, softly, so soft,
正如我轻轻的来;
Just as I came, light and aloft.
我轻轻的招手,
With a wave of my hand,
作别西天的云彩。
Farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are brides in the sunset's tide.
波光里的艳影,
In the ripples' glow,
在我的心头荡漾。
Dances gently on my heart.
软泥上的青荇,
The green water plants on the soft mud,
油油的在水底招摇;
Waving gently in the current's flood.
在康河的柔波里,
In the gentle waves of the Cam,
我甘心做一条水草!
I'd be a water plant in your stream!
那榆荫下的一潭,
Under the shade of the elm tree lies a pool,
不是清泉,是天上虹;
Not a spring, but a rainbow in the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered among the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Dreams like rainbows settle down.
寻梦?撑一支长篙,
Seeking dreams? Paddle with a long oar,
向青草更青处漫溯;
Sailing to where the grass is greener still;
满载一船星辉,
Load a boat full of starlight,
在星辉斑斓里放歌。
Sing in the brilliance of the stars.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Silent is the flute of parting;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects keep silent for me,
沉默是今晚的康桥!
Silence is tonight's Cam!
悄悄的我走了,
Quietly I go,
正如我悄悄的来;
Just as quietly as I came;
我挥一挥衣袖,
Waving my sleeve,
不带走一片云彩。
Not a single cloud do I take away.
这篇译文试图捕捉原诗的意境与情感,同时保持语言的流畅性与自然感。希望你喜欢这个版本!