首页 > 百科知识 > 精选范文 >

再别康桥英文版

2025-06-09 09:58:15

问题描述:

再别康桥英文版,卡到崩溃,求给个解决方法!

最佳答案

推荐答案

2025-06-09 09:58:15

轻轻的我走了,

As I leave thee, softly, so soft,

正如我轻轻的来;

Just as I came, light and aloft.

我轻轻的招手,

With a wave of my hand,

作别西天的云彩。

Farewell to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

The golden willows by the riverside,

是夕阳中的新娘;

Are brides in the sunset's tide.

波光里的艳影,

In the ripples' glow,

在我的心头荡漾。

Dances gently on my heart.

软泥上的青荇,

The green water plants on the soft mud,

油油的在水底招摇;

Waving gently in the current's flood.

在康河的柔波里,

In the gentle waves of the Cam,

我甘心做一条水草!

I'd be a water plant in your stream!

那榆荫下的一潭,

Under the shade of the elm tree lies a pool,

不是清泉,是天上虹;

Not a spring, but a rainbow in the sky;

揉碎在浮藻间,

Shattered among the floating algae,

沉淀着彩虹似的梦。

Dreams like rainbows settle down.

寻梦?撑一支长篙,

Seeking dreams? Paddle with a long oar,

向青草更青处漫溯;

Sailing to where the grass is greener still;

满载一船星辉,

Load a boat full of starlight,

在星辉斑斓里放歌。

Sing in the brilliance of the stars.

但我不能放歌,

But I cannot sing aloud,

悄悄是别离的笙箫;

Silent is the flute of parting;

夏虫也为我沉默,

Even summer insects keep silent for me,

沉默是今晚的康桥!

Silence is tonight's Cam!

悄悄的我走了,

Quietly I go,

正如我悄悄的来;

Just as quietly as I came;

我挥一挥衣袖,

Waving my sleeve,

不带走一片云彩。

Not a single cloud do I take away.

这篇译文试图捕捉原诗的意境与情感,同时保持语言的流畅性与自然感。希望你喜欢这个版本!

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。