首页 > 百科知识 > 精选范文 >

观第五泄记原文翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

观第五泄记原文翻译,急!求大佬出现,救急!

最佳答案

推荐答案

2025-06-22 07:20:44

在古代文人的游记中,《观第五泄记》是一篇充满诗意与哲理的经典之作。它不仅记录了作者的山水之行,更蕴含了对自然美景的独特感悟和人生哲思。以下为原文及其翻译,让我们一同领略这篇佳作的魅力。

原文:

戊戌春日,余游于会稽山阴之第五泄,时值暮春,草木葱茏,鸟语花香。沿溪而上,水声潺潺,石径蜿蜒。至第五泄处,瀑落千尺,飞珠溅玉,蔚为壮观。仰观其势,如白练垂空;俯察其形,似银龙入渊。四周青松翠柏,绿意盎然,与瀑布交相辉映,令人流连忘返。

吾尝闻:“仁者乐山,智者乐水。”今登此山,临此水,方知言之有理。山之巍峨,水之灵动,皆为天地造化之功。然则,人亦应效法自然,修心养性,以达天人合一之境。

翻译:

In the spring of the year of Wuxu, I traveled to the fifth waterfall in Kuaiji Mountain, Yin County. It was late spring, with lush vegetation and fragrant flowers everywhere. Following the stream upwards, I heard the sound of running water and saw the winding stone path. Upon reaching the fifth waterfall, I witnessed a thousand-foot cascade, with droplets splashing like pearls. It was magnificent. Looking up at its grandeur, it seemed like a white ribbon hanging from the sky; looking down at its shape, it resembled a silver dragon diving into the deep. The surrounding pine trees and cypress trees were full of greenery, complementing the waterfall beautifully, leaving me reluctant to leave.

I once heard: "The benevolent love mountains, and the wise love waters." Today, upon climbing this mountain and standing by this water, I realized the truth of these words. The majesty of the mountain and the vitality of the water are both the works of nature. Thus, people should also learn from nature, cultivate their minds and bodies, and achieve a state of harmony between heaven and humanity.

以上便是《观第五泄记》的原文与翻译,希望能为大家带来一丝清新与启迪。通过这样的文字,我们得以跨越时空,与古人共赏同一片风景,共享同样的心境。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。