【醉翁亭记文言文翻译及注释】《醉翁亭记》是北宋著名文学家欧阳修所写的一篇散文,以其清新自然、意境深远而著称。文章通过对滁州山水的描写,抒发了作者对自然风光的喜爱以及对人生豁达洒脱的态度。以下是对《醉翁亭记》的文言原文、白话翻译及详细注释。
一、原文
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落石出,此山中之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒冽,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
二、白话翻译
滁州四面都是山。其中西南方向的几座山峰,树林和山谷特别美丽,远远望去,郁郁葱葱、秀丽挺拔的,就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到流水的声音,潺潺流淌,从两座山峰之间流出来的,就是酿泉。山势曲折,道路蜿蜒,有一座亭子像翅膀一样坐落在泉水之上,这就是醉翁亭。建这座亭子的是谁?是山中的和尚智仙。给它取名字的是谁?是太守自己。太守和客人来这里饮酒,喝一点就醉了,而且年纪最大,所以自号为“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山水之间。欣赏山水的乐趣,是心中感受到的,并寄托在酒中。
当太阳升起,树林间的雾气消散,云彩归来,山洞变得昏暗,这种明亮与昏暗的变化,是山间的早晚景色。野花开放,散发出淡淡的香气,好的树木枝叶茂盛,形成浓密的树荫,秋风高爽,霜色洁白,水面下降,石头显露,这是山中的四季景象。早上前往,傍晚归来,四季的景色各不相同,乐趣也是无穷无尽的。
到了背着东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人和小孩来来往往不断,这是滁州百姓出游的情景。靠近溪边钓鱼,溪水深,鱼儿肥美,用酿泉的水酿酒,泉水香甜,酒味清冽,山间的菜肴和野菜,杂乱地摆放在面前,这是太守设宴的地方。宴会的欢乐,不是因为音乐,而是因为投壶的人中了,下棋的人赢了,酒杯交错,人们站起来大声喧哗,这是宾客们的快乐。一个满脸皱纹、头发斑白的人,醉醺醺地坐在其中,这就是太守醉了。
不久之后,夕阳落在山上,人的影子散乱,太守回去,宾客们跟随。树林阴暗,鸟叫声从上到下,游客离去后,鸟儿才感到快乐。然而,鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道人的乐趣;人们知道跟随太守游玩而快乐,却不知道太守以他们的快乐为快乐。醉了能与他们同乐,醒来又能用文字记录下来的人,就是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。
三、注释
- 环滁皆山也:滁州四周都是山。
- 林壑尤美:树林和山谷特别美丽。
- 蔚然:形容草木茂盛的样子。
- 琅琊:山名,位于今安徽滁州。
- 酿泉:泉水名,因泉水可用来酿酒而得名。
- 翼然:像鸟张开翅膀一样。
- 智仙:山中一位名叫智仙的和尚。
- 太守:指欧阳修本人,当时他任滁州知州。
- 醉翁:欧阳修自号。
- 意不在酒:他的心意并不在于喝酒。
- 山水之间:指自然风光。
- 得之心而寓之酒:心中感受到的乐趣寄托在酒中。
- 林霏开:树林中的雾气消散。
- 岩穴暝:山洞变得昏暗。
- 晦明变化:光线明暗交替。
- 野芳发:野花开放。
- 佳木秀:好树生长茂盛。
- 风霜高洁:秋风高爽,霜色洁白。
- 水落石出:水位下降,石头露出。
- 负者:背着东西的人。
- 伛偻提携:弯腰驼背、牵着小孩的人。
- 山肴野蔌:山中的菜肴和野菜。
- 觥筹交错:酒杯和酒筹交相错杂。
- 颓然:醉态。
- 禽鸟乐:鸟儿的快乐。
- 太守之乐其乐:太守以人们的快乐为自己的快乐。
- 述以文:用文字记录下来。
四、总结
《醉翁亭记》不仅是一篇描绘自然风光的散文,更是一篇表达作者心境与人生哲理的文章。欧阳修通过细腻的笔触,将山水之美、人情之乐与自身情怀融为一体,展现了他对生活的热爱与对自然的向往。全文语言优美,情感真挚,是中国古代散文中的经典之作。