【《韩中翻译》教学大纲(5页)】一、课程基本信息
- 课程名称:韩中翻译
- 课程代码:TTS301
- 授课对象:本科三年级学生(语言类专业)
- 学时安排:共32课时,每周2课时
- 课程性质:专业选修课
- 开课学期:第二学期
- 考核方式:平时作业(40%) + 期中考试(20%) + 期末考试(40%)
二、课程目标
本课程旨在培养学生在韩语与汉语之间的实际翻译能力,使学生掌握基本的翻译理论与技巧,并能够准确、流畅地进行双语互译。通过系统学习,学生应具备以下能力:
1. 理解并运用常见的翻译方法与策略;
2. 掌握中韩语言差异及其对翻译的影响;
3. 能够独立完成短篇文本的翻译任务;
4. 提高跨文化交际意识与语言敏感度。
三、教学内容与安排(分五讲)
第一讲:翻译基础概念与原则
- 翻译的定义与分类
- 韩中语言对比分析
- 翻译的基本原则:忠实性、通顺性、文化适应性
- 案例分析:新闻标题、广告语的翻译
第二讲:词汇层面的翻译技巧
- 词义选择与语境适应
- 专有名词与术语的处理
- 多义词与歧义词的辨析
- 实践练习:日常对话与书面语的互译
第三讲:句法结构与语序调整
- 中韩句子结构差异
- 主谓宾顺序的转换
- 定语与状语的位置变化
- 案例分析:科技文章、文学作品的翻译难点
第四讲:文化因素与翻译策略
- 文化负载词的处理方式
- 习语、谚语、俗语的翻译策略
- 原文文化背景的理解与再现
- 实践练习:影视字幕、民间故事的翻译
第五讲:综合翻译实践与评估
- 综合文本分析与翻译实践
- 同行互评与教师点评
- 翻译错误类型分析与改进方法
- 学生展示与反馈
四、教学方法与手段
- 课堂讲授:结合理论讲解与实例分析
- 小组讨论:围绕翻译难点展开交流与探讨
- 案例教学:选取典型文本进行深度剖析
- 多媒体辅助:使用视频、音频资料增强语言感知力
- 课后练习:布置翻译作业并进行批改与反馈
五、参考教材与资料
1. 《韩中翻译教程》——李明哲编著
2. 《中韩翻译实务》——金敏姬主编
3. 《跨文化翻译研究》——朴英姬著
4. 韩国新闻网站(如Yonhap News、Chosun Ilbo)
5. 中国主流媒体(如新华网、人民网)
6. 翻译软件辅助工具(如Google Translate、百度翻译等)
六、课程特色
- 强调实用性与应用性,注重学生动手能力培养;
- 注重文化背景的导入,提升学生的跨文化理解力;
- 结合现代技术手段,增强教学互动性与趣味性;
- 通过真实文本训练,提高学生实际翻译水平。
七、结语
《韩中翻译》课程不仅是语言技能的训练平台,更是文化沟通的重要桥梁。通过本课程的学习,学生将逐步建立起系统的翻译思维,为今后的语言研究与职业发展奠定坚实的基础。