在古代文学中,文人墨客常常通过游记散文来表达对自然景观的热爱与赞美。清代文学家袁枚所著的《峡江寺飞泉亭记》便是这样一篇佳作。本文将为大家提供原文及其翻译,以便读者更好地理解这篇经典之作。
原文:
峡江寺飞泉亭记
清 袁枚
余友张子敬,居蜀之峡江。尝言其地有寺,曰峡江寺。寺临江,水势湍急,舟行其间,若履平地。寺后有泉,自山巅泻下,如白练垂空。寺僧建亭于泉侧,名曰飞泉亭。亭虽简陋,然凭栏远眺,江山如画,令人神往。
亭中有碑,刻有“飞泉”二字,笔力遒劲,为前朝名家所书。余观此亭,感其幽静,遂赋诗一首以记之。诗云:“飞泉亭上望江流,浪卷涛翻意未休。古刹钟声惊宿鸟,青山翠色入高楼。”
翻译:
The Record of the Flying Spring Pavilion at Xijiang Temple
By Yuan Mei of Qing Dynasty
My friend Zhang Zijing lives in Xijiang, Sichuan Province. He once told me about a temple there called Xijiang Temple. The temple overlooks the river, where the water flows swiftly. Boats navigating through this area seem to glide on flat ground. Behind the temple, there is a spring that cascades down from the mountain peak, resembling a white silk ribbon hanging in the air. The monks built a pavilion beside the spring, naming it Flying Spring Pavilion. Although the pavilion is simple and unadorned, gazing out from the railing offers a view as picturesque as a painting, captivating the heart.
Inside the pavilion stands a stele inscribed with the words "Flying Spring," its calligraphy powerful and robust, written by a renowned artist of the previous dynasty. Upon seeing this pavilion, I was moved by its serenity and composed a poem to commemorate it. The poem goes: "From the Flying Spring Pavilion, I gaze upon the river's flow, waves rolling and surging without end. The ancient temple's bell startles roosting birds; green mountains' hues seep into tall buildings."
通过以上原文和翻译,我们可以感受到袁枚对自然美景的深刻体会以及他对这种宁静环境的喜爱。希望这篇文章能帮助大家更深入地了解这篇文学作品的魅力。