【婴宁、原文、翻译对照】《婴宁》是清代作家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇经典短篇小说,讲述了书生王子服与狐女婴宁之间的爱情故事。故事语言优美,情节曲折,人物形象鲜明,富有浓厚的浪漫主义色彩和神秘色彩。以下为《婴宁》原文与现代汉语翻译的对照,便于读者理解与欣赏。
原文:
> 王子服,年二十余,美丰仪,少孤,然性放达,好游。一日,过山阴,见花如雪,香沁肌骨,问之,曰:“此‘婴宁’也。”遂留连不去。有女倚树而笑,容华绝代,顾盼生姿。王大悦,欲近之,女忽遁去。王怅然若失,因以“婴宁”名其居。
翻译:
> 王子服,二十多岁,仪表堂堂,自幼丧父,性格洒脱,喜欢四处游玩。一天,他经过山阴(地名),看见满树花开如雪,香气沁人心脾,便问当地人这是什么花。人们告诉他:“这是‘婴宁’。”于是他流连忘返。这时,有一位女子靠着树笑,容貌美丽至极,眼神流转,姿态动人。王子服非常高兴,想要靠近她,女子却忽然不见了。王子服怅然若失,于是将自己居住的地方命名为“婴宁”。
原文:
> 久之,女果来。王喜甚,迎之入室。女笑语,举止轻盈,不似人世。王问其姓氏,曰:“我非人,乃狐也。”王惊,欲走。女止之曰:“无害,我亦怜君才貌,愿为妻。”王曰:“吾家贫,何以为妇?”女曰:“不必忧,我自有资。”遂与之归。
翻译:
> 过了许久,女子果然来了。王子服非常高兴,迎接她进屋。女子谈笑风生,举止轻盈,不像凡间之人。王子服问她的姓名,她说:“我不是人,是一只狐狸。”王子服吃了一惊,想要逃跑。女子阻止他说:“没关系,我也是因为欣赏你的才华和相貌,愿意做你的妻子。”王子服说:“我家贫穷,怎么当得起妻子?”女子说:“不用担心,我自有积蓄。”于是,王子服便和她一起回家。
原文:
> 婴宁日与王戏,笑不可遏。王谓之曰:“汝虽狐,然情意真挚,可敬也。”婴宁曰:“我亦爱君,但恐世人不能容我。”王曰:“吾心不变,愿与君共度一生。”婴宁曰:“妾虽异类,亦知情义,愿从君终老。”
翻译:
> 婴宁每天和王子服玩耍,常常笑得无法自持。王子服对她说:“你虽然是狐,但情意真挚,值得尊敬。”婴宁说:“我也爱你,只是担心世人不能接受我。”王子服说:“我的心不会变,愿与你共度一生。”婴宁说:“我虽然是异类,但也懂得情义,愿意跟随你度过余生。”
原文:
> 后王登第,仕途通达。婴宁亦随之,不离不弃。人皆叹其奇缘,而不知其本为妖物。然其情真意切,感人至深,故后人传颂不息。
翻译:
> 后来,王子服考中进士,仕途顺利。婴宁也一直陪伴在他身边,不离不弃。人们感叹这段奇异的姻缘,却不知道她原本是一只妖怪。然而,她的情意真挚,感动人心,因此后人不断传颂这段故事。
结语:
《婴宁》不仅是一部充满奇幻色彩的小说,更是一段跨越人妖界限的爱情佳话。蒲松龄通过婴宁这个角色,表达了对真情的赞美,也反映了人性中对美好情感的向往。在现实与虚幻之间,婴宁的形象让人难以忘怀,她的笑容、她的执着、她的深情,都深深打动了每一个读者的心。
如需进一步了解《聊斋志异》中的其他篇章或相关文化背景,欢迎继续提问。